27. Практическое занятие: определение значения слов

Цель занятия – дать представление о необходимости правильного понимания значения церковнославянских слов.

Задачи:

  1. Дать информацию о сложностях понимания значения некоторых церковнославянских слов.
  2. Рассмотреть значение некоторых слов и потренироваться в чтении переводе текстов, содержащих эти слова.

План занятия:

  1. Познакомить слушателей с содержанием занятия.
  2. Выполнить упражнения к занятию (полностью или частично), используя приложения.
  3. На основе проверочных вопросов провести обсуждение-опрос по теме занятия.
  4. Задать домашнее задание: прочитать основную литературу, доделать упражнения (в случае необходимости), ознакомиться с дополнительной литературой.

Источники и литература по теме

Основная учебная литература:

  1. Плетнева А. А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви Москва, 2006.

Дополнительная литература:

  1. Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь. – М.: БММ, 2013. – 1120 с.
  2. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. – М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008.
  3. Андрей (Эрастов), иером. Грамматика церковно-славянского языка. Конспекты. Упражнения. Словарь. – СПб.: БИблиополис, 2007. – 368 с.

Ключевые понятия:

  1. Значение слова;
  2. Перевод.

Содержание занятия (открыть)

Приложения:

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Проверочные вопросы:

  1. В каких случаях знание русского языка помогает понимать и переводить церковнославянский текст?
  2. В каких случаях знания русского языка недостаточно для понимания церковнославянского текста?
  3. В каких случаях знание русского языка мешает пониманию церковнославянского текста?

Иллюстрации:

Разворот рукописного Синодика 1743 г. Вологодская губернияРазворот рукописного Месяцеслова. Конец XVIII - начало XIX века

 

Разворот рукописного Синодика 1743 г. Вологодская губернияДля понимания ряда богослужебных текстов недостаточно изучить морфологию и синтаксис церковнославянского языка. Значительные трудности заключаются в уяснении значений многих слов. Причем наиболее трудными оказываются те из них, которые похожи на слова современного русского языка, однако имеют иное значение. Если при чтении текста мы встречаем такие слова, как o3на1гръ, скv1менъ или ле1нтіонъ, то мы осознаем необходимость обращение к словарю. Если же перед нами слова типа восхи1тити, гна1ти, ѕла1чный, то мы скорее будем пытаться понять их, опираясь на знание современного русского языка. Обращение к словарю покажется излишним. Между тем значения этих слов в русском и церковнославянском языке различны. Так, слово гна1ти означает не только «преследовать», «изгонять», но и «следовать», «поступать в соответствии с чем-либо». Не зная этих значений церковнославянского слова, можно решить, что в приведенном ниже примере апостол Павел призывает Тимофея преследовать правду, благочестие и любовь, а не следовать им: q, человёче б9ій, си1хъ бёгай: гони1 же прaвду, бlгочcтіе, вёру, люб0вь, терпёніе, кр0тость (1Тим. 6,11). Точно так же в русском языке слово злачный употребляется как часть словосочетания злачное место, то есть «место, где предаются кутежу и разврату». Если, опираясь на это значение, мы попытаемся понять прошение псалмопевца: На мёсте ѕлaчнэ, тaмw всели1 мz (Пс. 22,2), то этот стих приобретет прямо противоположный смысл. Дело в том, что церковнославянское мёсто ѕла1чно означает «хорошее пастбище», «место, изобилующее травами».Разворот рукописного Месяцеслова. Конец XVIII - начало XIX века

Случаев, когда знание русского слова мешает пониманию церковнославянского текста, очень много. В упражнениях этого занятия будут рассмотрены некоторые из этих слов.

Выполните упражнения – см. Приложения 1-4.

Приложения:

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Проверочные вопросы:

  1. В каких случаях знание русского языка помогает понимать и переводить церковнославянский текст?
  2. В каких случаях знания русского языка недостаточно для понимания церковнославянского текста?
  3. В каких случаях знание русского языка мешает пониманию церковнославянского текста?