8. Звуковые особенности церковнославянских слов

Цель занятия – рассмотреть отличия церковнославянских слов от соответствующих им русских звуковым видом.

Задачи:

  1. Рассмотреть отличия звукового вида русских слов, соответствующих церковнославянским с неполногласными сочетаниями в корнях слов.
  2. Рассмотреть отличия русских слов, соответствующих церковнославянским с ра-, ла- и є в начале слова.
  3. Рассмотреть отличия русских слов, соответствующих церковнославянским со звуками [щ] и [жд] в корне слов.

План занятия:

  1. Совместно со слушателями кратко вспомнить содержание предыдущей темы об изменении смысла и значения церковнославянских слов в русском языке.
  2. Познакомить слушателей с содержанием занятия, используя видеоматериалы.
  3. На основе проверочных вопросов провести обсуждение-опрос по теме занятия.
  4. Задать домашнее задание: прочитать основную литературу, ознакомиться с дополнительной литературой и видеоматериалами.

Источники и литература по теме

Основная учебная литература:

 

  1. Плетнева А. А., Кравецкий. Церковнославянский язык. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви Москва, 2006.

Дополнительная литература:

  1. Воробьева А.Г. Учебник церковнославянского языка. – М.: ПСТГУ, 2008. – 368 с.
  2. Миронова Т. Л. Церковнославянский язык. – Изд. 3-е. – М.: Изд. Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014. – 272 с.
  3. Дьяченко Г.,прот. Полный церковнославянский словарь. – М.: БММ, 2013. – 1120 с.
  4. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. – М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008.

Ключевые понятия:

  • Происхождение слова;
  • Полногласное слово;
  • Неполногласное слово;
  • Корень слова.

Содержание занятия (открыть)

Приложения:

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Проверочные вопросы:

  1. Приведите примеры неполногласных церковнославянских слов и соответствующих им полногласных русских.
  2. Приведите примеры вытеснения неполногласными церковнославянскими словами полногласных исконно русских.
  3. Как изменяется звуковой вид церковнославянских слов с ра-, ла- и є в начале слова в соответствующих им русских словах? Приведите примеры.
  4. Приведите примеры соответствия церковнославянского [щ] русскому [ч] в корнях слов.
  5. Приведите примеры, когда в одном и том же корне в церковнославянском слове стоит [жд], а в русском – [ж].
  6. Приведите примеры вытеснения церковнославянскими словами с [жд] русских с [ж] в корне слова.
  7. Приведите примеры параллельного существования церковнославянских слов с [жд] русских с [ж] в корне слова в русском языке.

Иллюстрации:

10 марта1564 года – в Москве вышла первая русская печатная книга «Апостол»

Остромирово Евангелие. 1057 г.
«Букварь языка славенска, сиречь начало учения детем хотящим учитися чтению писаний», изданный Симеоном Полоцким. Москва, 1679Разворот второй рукописной версии «Букваря» Кариона Истомина. Москва, 1693

Видеоматериалы:

 

 

10 марта1564 года – в Москве вышла первая русская печатная книга «Апостол»1. Неполногласные сочетания в корнях церковнославянских слов и соответствующие им русские слова

2. Церковнославянские слова с ра-, ла- и є в начале слова и соответствующие им русские слова

3. Церковнославянские слова со звуком [щ] в корне и соответствующие им русские слова

4. Церковнославянские слова с сочетанием звуков [жд] в корне и соответствующие им русские слова  

Некоторые церковнославянские слова, близкородственные словам русского языка, отличаются от них своим звуковым видом

1. Неполногласные сочетания в корнях церковнославянских слов и соответствующие им русские слова

Если в церковнославянском языке в корне слова встречаются неполногласные сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле-, то в русском языке в том же корне находим полногласные сочетания: -оро-, -оло-, -ере-.

церковнославянское

русское

гра1дъ

город

мле1ко

молоко

дре1во

дерево

кла1съ

колос

бре1гъ

берег

брада2

борода

врата2

ворота

Перед вами пары слов: одно из них церковнославянское – неполногласное, а другое – исконно русское – полногласное слово. Такие пары слов обозначают одно и то же, слова эти похожи звучанием, лишь корневые слоги звучат по-разному.

Конечно, слова древо, град, врата есть и в русском языке, а не только в церковнославянском. Но эти неполногласные слова – неродные русскому языку. Когда-то они пришли из церковнославянского языка в русский, прижились, да так, что и от родных, исконных русских слов трудно отличить.Остромирово Евангелие. 1057 г.

У неполногласных церковнославянских слов в русском языке разная судьба. Одни неполногласные слова служат здесь наравне с русскими полногласными словами: средина – середина. Другие церковнославянские неполногласные слова получили в русском языке значения, отличающие от русских полногласных слов: прах – порох, мрак – морока. Но есть и такие церковнославянские неполногласные слова, которые вовсе свои русские полногласные соответствия вытеснили. Именно так случилось со словами церковнославянского языка плен, враг, шлем, время, которые заменили в русском языке слова с полногласием: полон, ворог, шелом, веремя.

Так церковнославянские неполногласные слова соседствуют в русском языке с полногласными русскими словами. Но сам церковнославянский язык использует только родные ему неполногласные слова, чужие полногласные русские слова к себе не допускает. Исключения редки, к примеру, слово пелена (покрывало) на месте древнего церковнославянского слова пле1на.

Выполните упражнения – см. Приложение 1.

2. Церковнославянские слова с ра-, ла- и є в начале слова и соответствующие им русские слова

Если в церковнославянском языке в начале слова находим слоги ра-, ла-, то в том же слове русского языка встречаем ро-, ло-.

церковнославянское

русское

ра1вный

ровный

ла1діz

лодка

ла1коть

локоть

работа

робить (русск. работать)

Если в церковнославянском языке в начале слова встречаем є, то в том же слове в русском языке можем найти о.

церковнославянское

русское

є3ди1нъ

один

є3ле1нь

олень

є31зеро

озеро

є3ле1на

олена

В церковнославянском языке есть слова, которые отличаются от похожих на них русских слов звучанием согласных.

Выполните упражнения – см. Приложение 2.

3. Церковнославянские слова со звуком [щ] в корне и соответствующие им русские слова

Если в церковнославянском языке в корне встречаем звук [щ], то в русском языке в том же корне часто находим звук [ч].

церковнославянское

русское

пе1щь

печь

но1щь

ночь

хо1щеши

хочешь

дщи2

дочь

Глядя на эти слова, легко убедиться, что они чаще всео отличаются друг от друга лишь одним звуком: церковнославянскому [щ] соответствует русский [ч] в корнях слов.

«Букварь языка славенска, сиречь начало учения детем хотящим учитися чтению писаний», изданный Симеоном Полоцким. Москва, 1679Церковнославянские слова со звуком [щ] укоренились в русском языке. Мы зачастую и не догадываемся, что слова мощь, вещь, помощь – церковнославянские по происхождению. Они потеснили свои русские соответствия. Древнерусское слово вечь исчезло совсем, слова помочь и мочь остались лишь в поговорках и присказках. «Бог помочь!» – говорят обычно труждающимся, даже не подозревая, что в этой поговорке только и сохранилось старинное русское слово помочь. «Мочи нет», – говорят сильно уставшие люди, так изредка звучит в русском языке исконно русское слово мочь (сила). Слово это почти вытеснено из русского языка церковнославянским словом мощь.

4. Церковнославянские слова с сочетанием звуков [жд] в корне и соответствующие им русские слова

Если в церковнославянском языке в корне слова встречаем сочетание звуков [жд], то в русском языке в корне вероятнее всего встретим звук [ж].

церковнославянское

русское

между2

меж

чужды1й

чужой

невёжда

невежа

ну1жда

нужно

Итак, в одном и том же корне церковнославянское слово имеет [жд], а русское слово – [ж].

Русский язык впитал в себя много церковнославянских слов с сочетанием звуков [жд]. Так прижились здесь церковнославянские слова прежде, надежда, вождь, рождать, восхождение, одежда и другие. Они вытеснили из русского языка исконные русские слова: преже, надежа, вожь, хожение, одежа.Разворот второй рукописной версии «Букваря» Кариона Истомина. Москва, 1693

Но в русском языке есть и такие пары слов, где одно – церковнославянское с [жд] в корне, а другое – русское с [ж] в корне, они не мешают друг другу, потому что имеют разные значения. Таковы, например, пары слов невежда – невежа, рождать – рожать. Слово невежда обозначает в русском языке человека, который ничего не знает, в слово невежа относят просто к невоспитанному человеку. Но подобные пары слов – церковнославянское и русское – могут соседствовать только в русском языке, церковнославянский язык не допускает в свой словарь слова, русские по происхождению.

Выполните упражнения – см. Приложения 3,4.

Приложения:

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Проверочные вопросы:

  1. Приведите примеры неполногласных церковнославянских слов и соответствующих им полногласных русских.
  2. Приведите примеры вытеснения неполногласными церковнославянскими словами полногласных исконно русских.
  3. Как изменяется звуковой вид церковнославянских слов с ра-, ла- и є в начале слова в соответствующих им русских словах? Приведите примеры.
  4. Приведите примеры соответствия церковнославянского [щ] русскому [ч] в корнях слов.
  5. Приведите примеры, когда в одном и том же корне в церковнославянском слове стоит [жд], а в русском – [ж].
  6. Приведите примеры вытеснения церковнославянскими словами с [жд] русских с [ж] в корне слова.
  7. Приведите примеры параллельного существования церковнославянских слов с [жд] русских с [ж] в корне слова в русском языке.

Источники и литература по теме

Основная учебная литература:

  1. Плетнева А. А., Кравецкий. Церковнославянский язык. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви Москва, 2006.

Дополнительная литература:

  1. Воробьева А.Г. Учебник церковнославянского языка. – М.: ПСТГУ, 2008. – 368 с.
  2. Миронова Т. Л. Церковнославянский язык. – Изд. 3-е. – М.: Изд. Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014. – 272 с.
  3. Дьяченко Г.,прот. Полный церковнославянский словарь. – М.: БММ, 2013. – 1120 с.
  4. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. – М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008.

Видеоматериалы: