7. Изменение значений церковнославянских слов в русском языке

Цель занятия – рассмотреть изменение значения церковнославянских слов в русском языке.

Задачи:

  1. Рассмотреть примеры сужения смысла церковнославянских слов в русском языке.
  2. Рассмотреть примеры расширения смысла церковнославянских слов в русском языке.
  3. Рассмотреть примеры снижения смысла церковнославянских слов в русском языке.
  4. Рассмотреть примеры трансформации простого значения в абстрактное.
  5. Рассмотреть примеры трансформации смысла церковнославянских слов в русском языке.

План занятия:

  1. Совместно со слушателями кратко вспомнить содержание предыдущей темы о происхождении церковнославянских слов.
  2. Познакомить слушателей с содержанием занятия, используя видеоматериалы.
  3. На основе проверочных вопросов провести обсуждение-опрос по теме занятия.
  4. Задать домашнее задание: прочитать основную литературу, используя словари (см. дополнительная литература), ознакомиться со значением слов: болезнь, вдохновение, возмутить, воспитать, восхищать, вред, верный, гнилой, держава, довольный, достойно, дыхание, жалость, злой, известный, изобразить, исказить, красота, лик, ликовать, область, опасный, простой, простыня, сокровище, сочинение, теснота, удовольствие, умиление, целый, ознакомиться с дополнительной литературой и видеоматериалами.

Источники и литература по теме

Основная учебная литература:

 

  1. Плетнева А. А., Кравецкий. Церковнославянский язык. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви Москва, 2006.

Дополнительная литература:

  1. Миронова Т. Л. Церковнославянский язык. – Изд. 3-е. – М.: Изд. Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014. – 272 с.
  2. Дьяченко Г.,прот. Полный церковнославянский словарь. – М.: БММ, 2013. – 1120 с.
  3. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. – М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008.
  4. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре. Париж, 1927, с.65.

Ключевые понятия:

  1. Смысл слова;
  2. Значение слова.

Содержание занятия (открыть)

Проверочные вопросы:

  1. Приведите примеры сужения смысла церковнославянских слов в русском языке.
  2. Приведите примеры расширения смысла церковнославянских слов в русском языке.
  3. Приведите примеры снижения значения церковнославянских слов в русском языке.
  4. Приведите примеры того, как простое понятие церковнославянского языка в русском – приобретает смысл абстрактного.
  5. Приведите примеры того, как в русском языке искажается смысл церковнославянских слов.

Иллюстрации:

Повесть временных лет. Крещение Руси. Миниатюры. Радзивилловская летопись. 15 в.

/sites/default/files/sites/default/files/image/TcSYa_I_07_2_0.jpg

Берестяная грамота, посвящённая теме сватовства

«Сказание о Борисе и Глебе» (лицевые миниатюры из Сильвестровского сборника XIV века) 1. Борис и Глеб удостаиваются Иисусом Христом мученических венцов 2. Борис идёт на печенеговИллюстрация на полях к Псалму 21. Киевская Псалтирь. 1397 год.

Видеоматериалы:

 

 

 

 

 

1. Сужение смысла церковнославянских слов в русском языке

2. Расширение смысла церковнославянских слов в русском языке

3. Сниженние значения церковнославянских слов в русском языке

4. Трансформация простого понятия в абстрактное

5. Искажение смысла церковнославянских слов в русском языке

В церковнославянском и русском языках есть одинаковые слова, которые имеют в этих языках разные значения. Чаще всего это церковнославянские слова, заимствованные русским языком в свой словарь.

Например, церковнославянское слово измёна означает «выкуп», по-русски измена значит «нарушение договора, клятвы». Наро1читый по-церковнославянски понимается как «известный», а по-русски его толкуют как «выспренный, надуманный».

1. Сужение смысла церковнославянских слов в русском языке

Главной причиной расхождения значений у этих слов является то, что церковнославянский язык несет в себе более древнее словоупотребление, малознакомое языку русскому. Понятия, стоящие за многими церковнославянскими словами, в русском языке могут быть сужены, конкретизированы. Например, церковнославянское слово живо1тъ означает «жизнь», а русский язык конкретизирует это понятие, сводя слово к обозначению чрева, утробы. Церковнославянское худы1й, что означает «плохой, злой», по-русски чаще всего означает «тощий»; значение слова ограничивается лишь этим признаком. Церковнославянское гро1бъ – «могила, гробница» сужено в русском языке до понятия «домовина для тела после смерти». В церковнославянском языке w3скорблz1ти – это «приносить скорби, несчастья», в русском языке оскорблять – всего лишь «сильно обидеть»: «РекY бGу: застyпникъ м0й є3си2, почто2 мS забhлъ є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ» (Пс. 41:10). Широкое понятие, стоящее за церковнославянским словом тру1дъ, которое включает в себя все, что связано с испытанием человека (даже болезнь в этом смысле тоже обозначается словом тру1дъ), в русском языке сужается до конкретного «работа».Повесть временных лет. Крещение Руси. Миниатюры. Радзивилловская летопись. 15 в.

2. Расширение смысла церковнославянских слов в русском языке

Нередко можно наблюдать и противоположное явление: церковнославянское слово, означающее конкретное слово или сущность, в русском языке приобретает расширенное толкование. И#зощре1нный по-церковнославянски – это «очень острый» (бри1тва и3зощре1нна), а в русском языке это слово означает абстрактное понятие – признак высшего качества. Слово разрэши1ти в Евангелии употребляется в конкретном контексте разрэши1ти реме1нь сапогу^, т.е. «развязать», в русском языке этот глагол возможен лишь при обозначении абстрактного «допускать, позволять». «И# проповёдаше, глаг0лz: грzдeтъ крёплій менє2 в8слёдъ менє2, є3мyже нёсмь дост0инъ прекл0ньсz разрэши1ти ремeнь сапHгъ є3гw2: ѓзъ ќбw крести1хъ вы2 вод0ю: т0й же кrти1тъ вы2 д¦омъ с™hмъ» (Мк. 1:7,8); «Ґми1нь (бо) гlю вaмъ: є3ли6ка ѓще свsжете на земли2, бyдутъ св‰зана на нб7си2: и3 є3ли6ка ѓще разрэшитE на земли2, бyдутъ разрэшє1на на нб7сёхъ» (Мф. 18:18).

3. Сниженние значения церковнославянских слов в русском языке

/sites/default/files/sites/default/files/image/TcSYa_I_07_2_0.jpgПри суждении или расширении значения у слова в русском языке часто появляется оттенок негативный. Это свойство церковнославянских слов, вошедших в словарь русского языка, называется стилистической сниженностью значения. Так, церковнославянское нача1льникъ – «дарователь начала», в русском языке приобретает сухое административное понимание – «руководитель». «Подобоначaльникъ показaлсz є3си2 начaльника пaстырємъ хrтA, и4нокwвъ чреды6, џтче григ0ріе, ко њгрaдэ нбcнэй наставлsz, и3 tтyду научи1лъ є3си2 стaдо хrт0во зaповэдемъ є3гw2: нhнэ же съ ни1ми рaдуешисz, и3 ликyеши въ нбcныхъ кр0вэхъ» (кондак свт. Григорию Двоеслову).

Прилагательное проти1вный, т.е. «противоположный», по-русски выражает признак неприязни – «неприятный, неприглядный». Существительное тва1рь, в церковнославянском означающее «всякое создание Божие», в русском языке понимается как «ничтожное существо». Глагол u3блажа1ти, который в церковнославянском языке имеет высокое значение «удостаивать блага», в русском языке принизил такое понимание: ублажать по-русски означает «потакать капризам». Церковнославянское слово бра1нь, т.е. «вражда, сопротивление» (вспомним формулу духовного сопротивления бесовскому нападению – неви1димаz бра1нь), в русском языке, словно в насмешку, приобрело значение ругательства. Такова же судьба слова u3добре1ніе, церковнославянского «воздаяния добра». Это слово в русском языке окончательно связано с сельскими полевыми работами.Берестяная грамота, посвящённая теме сватовства

4. Трансформация простого понятия в абстрактное

Иногда слова, обозначающие в церковнославянском языка конкретные приземленные понятия, в русском языке приобретают оттенок стилистической приподнятости, дорастают до абстрактного символа. К примеру, церковнославянское нёдро – «внутренность человека» – в русском языке приобретает устойчивое значение «недра земли». «Речe же є3мY гDь пaки: вложи2 рyку твою2 въ нёдро твоE. И# вложи2 рyку въ нёдро своE, и3 и3з8sтъ ю5 t нёдра своегw2, и3 бhсть рукA є3гw2 прокажeна ћкw снёгъ» (Исх. 4:6).

«Сказание о Борисе и Глебе» (лицевые миниатюры из Сильвестровского сборника XIV века) 1. Борис и Глеб удостаиваются Иисусом Христом мученических венцов 2. Борис идёт на печенеговКонкретное слово поползнове1ніе – «передвижение по земле ползком» – в русском языке обозначает любую попытку действия.

5. Искажение смысла церковнославянских слов в русском языке

Впитывая в себя слова церковнославянского языка, русский язык зачастую искажает их первоначальный смысл, меняет их значение на противоположное. Таковы слова лука1вый, пре1лесть, ле1сть, w3глаше1нный, преподо1бный, блажи1ти, u3го1дникъ.

К примеру, слова лука1вый и пре1лесть в церковнославянском языке означают сущности дьявола, в русском же они несут понятие о легкомысленных достоинствах человека. «… не введи2 нaсъ во и3скушeніе, но и3збaви нaсъ t лукaвагw» (молитва Господня). Слова же, которые в церковнославянском языке имеют значение высоких сущностей – u3го1дникъ, блажи1ти – получают в русском языковом сознании ироничное толкование, связывающее эти слова с отрицательными качествами человека. «Бyдетъ и4мz є3гw2 благословeно во вёки, прeжде с0лнца пребывaетъ и4мz є3гw2: и3 благословsтсz въ нeмъ вс‰ кwлёна земнaz, вси2 kзhцы ўблажaтъ є3го» (Пс. 71:17).Иллюстрация на полях к Псалму 21. Киевская Псалтирь. 1397 год.

Существование в современном русском языке церковнославянских слов с измененным значением и является главной причиной невозможности точного перевода церковнославянского богослужения и церковнославянских текстов Священного Писания на русский язык. Искажения смысла и святости текста при таком переводе будут неизбежны. Всякие же искажения Слова Божия, особенно в богослужении, ведут к ереси и раздору в Церкви.

Проверочные вопросы:

  1. Приведите примеры сужения смысла церковнославянских слов в русском языке.
  2. Приведите примеры расширения смысла церковнославянских слов в русском языке.
  3. Приведите примеры снижения значения церковнославянских слов в русском языке.
  4. Приведите примеры того, как простое понятие церковнославянского языка в русском – приобретает смысл абстрактного.
  5. Приведите примеры того, как в русском языке искажается смысл церковнославянских слов.

Источники и литература по теме

Основная учебная литература:

  1. Плетнева А. А., Кравецкий. Церковнославянский язык. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви Москва, 2006.

Дополнительная литература:

  1. Миронова Т. Л. Церковнославянский язык. – Изд. 3-е. – М.: Изд. Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014. – 272 с.
  2. Дьяченко Г.,прот. Полный церковнославянский словарь. – М.: БММ, 2013. – 1120 с.
  3. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. – М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008.
  4. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре. Париж, 1927, с.65.

Видеоматериалы: