6. Слова церковнославянского языка, их происхождение и значение

Цель занятия – рассмотреть происхождение церковнославянских слов и их значение.

Задачи:

  1. Рассмотреть изменение значения славянских слов при внесении их в церковнославянский словарь.
  2. Рассмотреть образование церковнославянских слов путем калькирования.
  3. Рассмотреть церковнославянские слова, заимствованные из греческого языка.

План занятия:

  1. Совместно со слушателями кратко вспомнить содержание первой темы об истории и значении церковнославянского языка.
  2. Познакомить слушателей с содержанием занятия, используя иллюстрации и видеоматериалы, выполнить упражнения к занятию[1].
  3. На основе проверочных вопросов провести обсуждение-опрос по теме занятия.
  4. Задать домашнее задание: посмотреть в словаре трудных слов из богослужения (см. дополнительная литература) значения слов: без_wпа1снw, безслове1сіе, браконеиску1сный, взима1ти, видёніе, вознесе1ниіе, воскреса1ти, завётъ, за6днzz, зна1меніе, кади1ло, ми1лый, o3каz1нный, рукописа1ніе, совётъ, ознакомиться с дополнительной литературой и видеоматериалами.

Источники и литература по теме

Основная учебная литература:

  1. Плетнева А. А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви Москва, 2006. 

  2. Воробьева А.Г. Учебник церковнославянского языка. – М.: ПСТГУ, 2008. – 368 с.
  3. Седакова О.А. Церковнославянский язык: слова для смыслов. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pravmir.ru/cerkovnoslavyanskij-yazyk-v-russkoj-kulture/ (дата обращения: 11.03.2017).

Дополнительная литература:

  1. Миронова Т. Л. Церковнославянский язык. – Изд. 3-е. – М.: Изд. Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014. – 272 с.
  2. Полный церковно-славянский словарь. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.orthodic.org/ (дата обращения: 11.03.2017).
  3. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. – М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008.

Ключевые понятия:

  • Происхождение слова;
  • Значение слова;
  • Заимствование слова;
  • Калькирование.

Содержание занятия (открыть)

Приложения:

Приложенние 1

Проверочные вопросы:

  1. Какого происхождения слов в церковнославянском словаре больше?
  2. Как изменялось значение славянских слов при внесении из в словарь церковнославянских слов?
  3. Каким образом создавались слова для церковнославянского языка?
  4. Приведите примеры церковнославянских слов, заимствованных из греческого языка.

Иллюстрации:

Кирилл и Мефодий пишут азбуку. Миниатюра из Радзивилловской летописи (XIII век)Солунские святые Кирилл и Мефодий передают славянам азбуку

Видеоматериалы:

 

 

 

 



[1] См. Приложение 1.

 

Кирилл и Мефодий пишут азбуку. Миниатюра из Радзивилловской летописи (XIII век)1. Слова славянского происхождения

2. Слова, специально созданные для церковнославянского языка

3. Слова греческого происхождения

Возвещать богодухновенную Истину – таково было и остается назначение церковнославянского языка. И потому с самого начала своей истории этот язык – язык священных книг – имел особый словарный состав.

Рассмотрим слова, составляющие церковнославянский язык, и определим их отношение к живым славянским говорам, чтобы понять, что в церковнославянском языке с самого начала было родным для славянских народов, а что являлось новым и особенным – церковнославянским.

1. Слова славянского происхождения

Большую часть церковнославянского словаря составляют общеславянские слова, которые понятны всем славянским народам и существуют во всех славянских наречиях. Это такие слова, как o3те1цъ, ма1ти, сы1нъ, бра1тъ, до1мъ, ходи1ти, жи1ти, разумёти, кра1сенъ, вели1къ, u31менъ, дёло, сло1во и т.д.

Слов, общих для всех славянских языков, в церковнославянском языке около 70%, и именно поэтому церковнославянский язык доступен в понимании всем славянам.

Значительная часть церковнославянского словаря – это славянские по происхождению слова, но получившие при создании церковнославянского языка – в Священных книгах – новые значения.

Славянские говоры не выработали всех тех значений, которые были необходимы для передачи богослужебных текстов и текстов Писания. В эти значения вложены века греческой мысли и еврейской книжности. Славянское слово, дописьменное, ничем похожим не располагало.

Мы можем себе представить переводческую работу Кирилла и Мефодия таким образом: они брали греческое слово, которое совпадало с каким-то славянским в своем «нижнем», вещественном значении, и как бы сцепляли два эти слова «на вырост». Так, славянское «дух» и греческое «pneuma» соединены в своем «нижнем» значении – «дыхание». И дальше в славянском слове как бы нарастает вся смысловая вертикаль, то содержание «духа», которое развито греческой цивилизацией, греческим богословием.

Надо заметить, что русские говоры так и не развили этого значения. «Дух» в говорах означает только «дыхание», или «жизненную силу» («у него духа нет» – значит «он скоро умрет», жизненной силы нет). Поэтому исследователь народных верований столкнется с тем, что «душа» там (вопреки церковному представлению о теле, душе и духе) выше «духа»: «дух» присущ всему живому, с «душой» дело сложнее: «одним духом живут разбойники, потому что душа их уже при жизни в аду», так рассуждает носитель традиционных верований, основанных на «первом», устном языке.

Обновление значений у этих слов связано с понятиями христианской веры. Новое христианское понимание получили слова: бо1гъ, ду1хъ, свz1тъ, спа1съ, баже1нъ, ра1й и т.д.

К примеру, в церковнославянском языке бо1гъ – «Творец, Создатель, Вседержитель». Прежде у славян бо1гъ относилось к языческим божествам. «Богдай» в русских говорах сохранилось как языческое высказывания проклятия, пожелания гибели, т.е. выражение нехристианских чувств к ближнему.

Церковнославянское слово госпо1дь есть «Всевышний, Владыка, Создатель». До принятия христианства госпо1дь означало лишь «хозяина, повелителя, господина».

Спа1съ по-церковнославянски означает «Спаситель, Христос». Славяне-язычники до принятия христианства называли своих богов спасами.

Писа1ти по-церковнославянски значит «изображать буквы». Древнее славянское значение слова писа1ти - «рисовать, украшать». С принятием христианства и появлением письменности это слово изменило свое значение.

Язык, который получился в результате таких смысловых прививок, можно назвать в определенном смысле искусственным, но совсем в ином роде, чем искусственно созданные языки типа эсперанто: он выращен на совершенно живой и реальной словесной основе – но ушел от этого корня в направлении «небес» смысла, то есть, непредметного, концептуального, символического, духовного значения слов.

Очевидно, он ушел в эти небеса дальше, чем собственно греческий, – и почти не касается земли. Он воспринимается не то чтобы как целиком иносказательный – но как относящийся к иной реальности, наподобие иконы, которую не следует сопоставлять с предметной реальностью, натуральной перспективой и т.п.

2. Слова, специально созданные для церковнославянского языка

Солунские святые Кирилл и Мефодий передают славянам азбукуВ церковнославянском языке есть также слова, созданные для этого языка специально. Такие слова чаще всего представляют собой смысловые копии греческих слов из книг Священного Писания. В новых словах были славянские корни, приставки и суффиксы, но построение этих слов проходило по греческому образцу. Переводчики использовали прием создания недостающих слов, называемый калькированием, когда новое слово создается путем перевода составных частей (морфем) слова языка оригинала. Так появилось в славянском языке, например, слово насущный (греч. ἐπιούσιος: ἐπι- – приставка на, ούσι- – корень слова ούσια «сущность», -ος – окончание). Славянскими «кальками» с греческого являются и множество сложных, с двумя и тремя корнями слова, например: благода1рность, прему1дрость, земледёлецъ, вэроуче1ніе, дарова1ниіе, благолёпіе, богоро1дица.

3. Слова греческого происхождения

Некоторое количество церковнославянских слов – это слова греческого языка, заимствованные при переводе Священного Писания. Например, мамо1на – «богатство», а4дъ – «преисподняя», апо1столъ – «ученик Христа», а3лава1стръ – «сосуд», pало1мъ – «песнопение».

 

Таким образом, большинство слов церковнославянского языка – это слова исконно славянские, не изменившие своего древнего значение или приобретшие наряду с древним и новое христианское значение. Такие слова есть и в русском языке, и не составляет труда их запомнить. Слова, появившиеся в церковнославянском языке под влиянием греческого, также зачастую знакомы и русскому языку, потому что церковнославянский язык жил рядом с русским языком долгие века. Значение же некоторых из этих слов надо запоминать или выяснять в словаре церковнославянского языка.

Но при том, что русскому языку многие церковнославянские слова близки и знакомы, необходимо знать некоторые отличия значений церковнославянских слов от таких же слов в русском языке.

Проверочные вопросы:

  1. Какого происхождения слов в церковнославянском словаре больше?
  2. Как изменялось значение славянских слов при внесении из в словарь церковнославянских слов?
  3. Каким образом создавались слова для церковнославянского языка?
  4. Приведите примеры церковнославянских слов, заимствованных из греческого языка.

Приложения:

Приложенние 1

Источники и литература по теме

Основная учебная литература:

  1. Плетнева А. А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви Москва, 2006.
  2. Воробьева А.Г. Учебник церковнославянского языка. – М.: ПСТГУ, 2008. – 368 с.
  3. Седакова О.А. Церковнославянский язык: слова для смыслов. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pravmir.ru/cerkovnoslavyanskij-yazyk-v-russkoj-kulture/ (дата обращения: 11.03.2017).

Дополнительная литература:

  1. Миронова Т. Л. Церковнославянский язык. – Изд. 3-е. – М.: Изд. Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014. – 272 с.
  2. Полный церковно-славянский словарь. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.orthodic.org/ (дата обращения: 11.03.2017).
  3. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. – М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008.

Видеоматериалы: